- ブログネタ:
- ★★Life in China★★ に参加中!
見出しは「女の子が公衆の面前で30分も彼氏を雪の中にひざまずかせた」かな?
写真についてるキャプションでは、彼女は「彼氏と言い争いの後、十数発のビンタを喰らわせ、さらに雪の中で30分もひざまずかせた」ということです。
中国語のお勉強になりますね。
「发生矛盾」=喧嘩になった
二人の間に矛盾が発生したわけですね。それで喧嘩になった。
「当众连抽男友十几个耳光」=公衆の面前で、彼氏に続けざまに十数発のビンタを喰らわした。
「当众」は「みんなの前で」=公衆の面前で
「连」=「連」、連続して
「抽」は「ひっぱたく」
「耳光」は「ビンタ」、耳のあたりに閃光が走るのかな?なんとなく判りますね。
「还逼其跪在雪地里长达半小时」=さらに彼女は彼氏を30分に渡って、雪の中に跪かせた。
「还」=「さらに」
「逼」=「強いる」無理やりですね。
「其」=この場合は「她」(彼女は)という意味かな。
「跪」=跪く。日本語とおなじです。
「在雪地里」=雪の中に
「长达」、「达」は「達」
「半小时」=30分、1時間は「一小时」
それでもって、こういうときはやっぱり近所のお店のおばさんが一部始終を見てたりするんですね。
で、そのおばさん(商店主)によれば、
上午8点半左右,这对男女来到广场,(朝八時半ぐらいにその二人はやってきた)
“不一会儿(まもなく),女的停下来(女が立ち止まった),拼命骂那个男的(一生懸命男を罵った),嗓门特别高(声は大きくて),男的连嘴都不敢回(男は言い返すこともできない)。
后来(それから),那个女的对着男的脸(男の顔を),左右开弓(左右の手で交互に),连抽了十几个耳光(続けて十数発ビンタを喰らわした),打得男的跪在地上不敢动(男は地べたに跪いて動くことも出来ない)。”
それでさらに、
那个女子还觉得不够解气(彼女はそれでも気が治まらなくて),一边骂(罵って),一边又抽男子的嘴巴(男の口を引っ張った?),“还把他的眼镜打掉在地上(男のめがねを叩き落した),男的一直没有还手(でも男の方はずっと手出ししなかった)。”
結局最後は、一緒に立ち去ったみたいですね。
見てた人はやりすぎだとか言ってるみたいですが、そう言ってるおばさんだって似たようなことやりそうな気がする。
日本だったら「ありえないっちゅーの!」ですが、中国ならあり得るって思うのは私だけじゃないよねぇ。
★★Life in China★★ - livedoor Blog 共通テーマ