我想説・・・

嘟嘟哝哝

中国語

阑尾

ブログネタ
★★Life in China★★ に参加中!
阑尾」(lan wei)

中国語で盲腸のことです。「盲肠」(mang chang)という言葉もあるようですが、一般的には「
阑尾」みたいです。
最初に言われたときには何のことか判らなかったんですが。。。

というわけで、月曜の朝、出勤してから腹痛が耐えられない状態になって、家に帰って寝ようとして外に出ようとしたところで、突然滝のようなというかシャワーを浴びている様な感じで全身から汗があふれて動けなくなってしまいました。

そのまま、会社のクルマで3人に付き添われて病院へ。
結石じゃないかとか、なんだかんだでいろんな検査を受けたあげくにとりあえずいつもの(?)点滴。
点滴を始めてから盲腸と判り消炎剤の点滴が一本追加され約5時間ほど点滴してました。

痛みは二日間の点滴でだいぶ治まり、三日目からは抗生物質を飲んで様子を見ています。昨日は、抗生物質の副作用がひどいので、もう切ってしまおうと思って相談したら、今は止めといたほうがいいということで、抗生物質を一種類減らして様子を見ています。

★★Life in China★★ - livedoor Blog 共通テーマ

中国の商品名

ブログネタ
★★Life in China★★ に参加中!
先日蘇州でスーパーでマジックリンを探していたらなかなか見つからなくて、やっとみつけたのですが、実は深センで売っているものとは商品名が違っていたのです。

これは、蘇州で売っているマジックリン。「魔術灵」です。
magiclean02








こっちは、深センなどで売っているマジックリン。「萬潔霊」です。
中国の日本語学習サイトなどの日常用語集もこれの簡体字で「万洁霊」と表記しているところが多いです。

magiclean01












マジックリン以外にも似たようなのがあります。

これは、広東で売っているヤクルト。「益力多」です。

yakult01













こちらは、広東以外で売っているヤクルト。
「養乐多」です。

yakult02











というわけで、同じ中国で同じ商品の漢字表記がちがっているというのはなかなか面白いです。

ちなみに、台湾のマジックリンは「魔術霊」、ヤクルトは「養樂多」と繁体字ですが漢字としては普通語(北京語)です。

★★Life in China★★ - livedoor Blog 共通テーマ

簡体中国語で

ブログネタ
★★Life in China★★ に参加中!
commentに簡体中国語で入力不可のため、記事にしちゃいました。(BLOG引っ越し考えようかな?)
基本的なスタンスだけ書きました。かなり怪しい中国語ですがご勘弁を。。。

我的意见是这样的.

中国政府应该做用自己们的方法正确的调查,日本政府也一样.
那后两国应该取调查结果和讨论恰当的处理.
中国也日本也媒体不应该做极端的主张,不要做戴高帽动
不可把这个问题做为外交的问题破坏国家间的友好关系.

在这个事件受到了直接的受害的人是日本人,但是,如果问题的解决正确不能,更加多的两国的国民成为受害者。
因此,要调查这事件的真的原因,还有不使之发生同样的事.这是中国和日本的两国及对两国民来说共同的目的。

两国及两国民互谴责的话不能解决。

★★Life in China★★ - livedoor Blog 共通テーマ

女子当众逼男友跪雪地半小時

ブログネタ
★★Life in China★★ に参加中!
大雪の中国ですが、こんなことも。。。


見出しは「女の子が公衆の面前で30分も彼氏を雪の中にひざまずかせた」かな?

写真についてるキャプションでは、彼女は「彼氏と言い争いの後、十数発のビンタを喰らわせ、さらに雪の中で30分もひざまずかせた」ということです。

中国語のお勉強になりますね。

发生矛盾」=喧嘩になった
    二人の間に矛盾が発生したわけですね。それで喧嘩になった。

当众连抽男友十几个耳光」=公衆の面前で、彼氏に続けざまに十数発のビンタを喰らわした。
    「
当众」は「みんなの前で」=公衆の面前で
    「
连」=「連」、連続して
    「
抽」は「ひっぱたく」
    「
耳光」は「ビンタ」、耳のあたりに閃光が走るのかな?なんとなく判りますね。

还逼其跪在雪地里长达半小时」=さらに彼女は彼氏を30分に渡って、雪の中に跪かせた。
    「还」=「さらに」
    「
逼」=「強いる」無理やりですね。
    「
其」=この場合は「她」(彼女は)という意味かな。
    「
跪」=跪く。日本語とおなじです。
    「
在雪地里」=雪の中に
    「
长达」、「达」は「達」
    「
半小时」=30分、1時間は「一小时」

それでもって、こういうときはやっぱり近所のお店のおばさんが一部始終を見てたりするんですね。

で、そのおばさん(商店主)によれば、

上午8点半左右,这对男女来到广场,(朝八時半ぐらいにその二人はやってきた)

“不一会儿(まもなく),女的停下来(女が立ち止まった),拼命骂那个男的(一生懸命男を罵った),嗓门特别高(声は大きくて),男的连嘴都不敢回(男は言い返すこともできない)。

后来(それから),那个女的对着男的脸(男の顔を),左右
开弓(左右の手で交互に),连抽了十几个耳光(続けて十数発ビンタを喰らわした),打得男的跪在地上不敢动(男は地べたに跪いて動くことも出来ない)。”

それでさらに、

那个女子还觉得不够解气(彼女はそれでも気が治まらなくて),一边骂(罵って),一边又抽男子的嘴巴(男の口を引っ張った?),“还把他的眼镜打掉在地上(男のめがねを叩き落した),男的一直没有还手(でも男の方はずっと手出ししなかった)。”

結局最後は、一緒に立ち去ったみたいですね。

見てた人はやりすぎだとか言ってるみたいですが、そう言ってるおばさんだって似たようなことやりそうな気がする。
日本だったら「ありえないっちゅーの!」ですが、中国ならあり得るって思うのは私だけじゃないよねぇ。

★★Life in China★★ - livedoor Blog 共通テーマ

【中国語】馬鈴薯

忘れないようにメモ。

中国語でジャガイモというと普通は「土豆」(tu3dou4)ですが、日本でも使う「马铃薯」(ma3ling2shu3)も使うんだということ。

CCTV(中央電子台)-7は農民というか農業関係のチャンネルなのですが、全国の農村を回る番組がいくつかあり、知っている所が出てきたりすると結構面白いです。

それに、都会ではもうなくなったような伝統的な風習や村の普通の暮らしが紹介され、なんとなく懐かしく思うところもあったりします。
「あっ、これ子供の頃の田舎と同じだ。」とか思ったりして・・・。

今日みたのは、陕西省(shan3 xi1 sheng3) の定边(ding4bian1)というところ。

百度地図で捜したら、延安と银川の中間あたりにあるみたいです。(ついでだけど、西安の近くに銅川市というのがあった。)

なんで、馬鈴薯かって?

その番組のステージに「馬鈴薯文化節」って書いてあったから。


百度百科によると、馬鈴薯が正式名称ということです。
我国云南、贵州一带称芋或洋山芋,广西叫番鬼慈薯,山西叫山药蛋,东北各省多称土豆。鉴于名字的混乱,植物学家才给它取了个世界通用的学名――马铃薯。  
人気blogランキングへ
My Flickr
www.flickr.com
This is a Flickr badge showing public photos and videos from taoyan_ni. Make your own badge here.
Recent Comments
「Amazonライブリンク」は提供を終了しました。
Profile

tuwu

最近、時間が有効に使えていない。

このブログのはてなブックマーク数
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

  • ライブドアブログ