NHKワールドで「その時歴史が動いた!日中国交正常化」というのをやっていました。
当時の外務省関係者のインタビューなどは、先日CCTVで見たものとほとんど同じ映像が使われていました。
CCTVで出てきた中国側のスタッフのインタビューが無いのがちょっと残念でした。
現在、私もごく普通にこうやって中国で仕事なんかしていますが、当時の国交正常化交渉はホントにギリギリのところでの駆け引きがすごいと思います。
田中角栄も周恩来も毛沢東も、すごい政治家・人物であったと改めて思いました。
今の日本の政治家では、この決断と実行ができる人物は見当たりませんね。
ところで、この交渉で大きなポイントとなった田中の発言。
「日本が過去において中国に対して大変な迷惑をかけた」の『迷惑』という表現ですが、先日のCCTVの番組の方がこの表現に対する中国の反応が良くわかりました。
このとき「迷惑」は中国語では「麻烦」と訳されていました。
「麻烦」と言う言葉は、日本語の「迷惑」とはちょっとニュアンスが違います。
「麻烦」はどちらかというと「面倒」って感じでしょうか?
確かに、この場合に「麻烦」では中国側が「何それ」って思っても仕方ないと思います。
誤訳ではないでしょうが、適切な表現ではないと思います。
たぶん、そもそもそういう微妙な表現になってしまう言葉を使ったところに問題があったのかもしれません。
当時の外務省関係者のインタビューなどは、先日CCTVで見たものとほとんど同じ映像が使われていました。
CCTVで出てきた中国側のスタッフのインタビューが無いのがちょっと残念でした。
現在、私もごく普通にこうやって中国で仕事なんかしていますが、当時の国交正常化交渉はホントにギリギリのところでの駆け引きがすごいと思います。
田中角栄も周恩来も毛沢東も、すごい政治家・人物であったと改めて思いました。
今の日本の政治家では、この決断と実行ができる人物は見当たりませんね。
ところで、この交渉で大きなポイントとなった田中の発言。
「日本が過去において中国に対して大変な迷惑をかけた」の『迷惑』という表現ですが、先日のCCTVの番組の方がこの表現に対する中国の反応が良くわかりました。
このとき「迷惑」は中国語では「麻烦」と訳されていました。
「麻烦」と言う言葉は、日本語の「迷惑」とはちょっとニュアンスが違います。
「麻烦」はどちらかというと「面倒」って感じでしょうか?
確かに、この場合に「麻烦」では中国側が「何それ」って思っても仕方ないと思います。
誤訳ではないでしょうが、適切な表現ではないと思います。
たぶん、そもそもそういう微妙な表現になってしまう言葉を使ったところに問題があったのかもしれません。