我想説・・・

嘟嘟哝哝

2006年10月

濃縮ウラン持ち歩く

ブログネタ
中国からのブログ に参加中!
いくらなんでもこれは・・・。(絶句)

----------------------------------------------------
中国:濃縮ウラン持ち歩く 男2人を逮捕

 【北京・飯田和郎】24日付の香港紙「明報」などは、濃縮ウラン約1キロを持ち歩き、売りさばこうとしていた中国人の男2人が9月、北京市公安当 局に逮捕されたと報じた。2人は朝鮮族とみられ、濃縮ウランは04年10月に海外で別の男から手に入れたと供述し、ロシア産と推測されている。

 2人はネパールとの国境地域や新疆ウイグル自治区、中朝国境の遼寧省丹東などを訪れ、購入希望者を求めていたという。押収されたウランの濃度はわかっていない。

毎日新聞 2006年10月24日 23時53分


人気blogランキングへ

ニュースから

AFP BB Newsから気になるニュースを二題。

野放しの「長足手術」市場を政府が摘発へ - 中国 AFP BB News - BETA -

------------------------------------------------------------------------------------
「もっと足を長くしたい」と願う人々の間で「長足手術」が人気を呼ぶ中、無規制のまま拡大する同市場に危惧した政府が、ついに違法手術の摘発に乗り出した。
-----------------------------------------------<同ニュースより引用>------------

有ってもおかしくは無いのですが、本当に「人気を呼んでいる」のでしょうか?
こちらでは聞いた事がありません。

中国でも特に上海・北京などでは「高学歴」「高収入」「高身長」の3高が結婚相手の条件になってるという話も有りますが・・・。(でも最終的には「高収入」が優先するみたいです。)

もうひとつ、

ルイ・ヴィトンが旅行本を出版−フランス AFP BB News - BETA -

この本、日本語版はでないのでしょうか?
もし出版されたら絶対読んでみたいですね。
------------------------------------------------------------------------------------
高級皮革ブランド、ルイ・ヴィトン(Louis Vuitton)が19世紀の経済学者カール・マルクスとの旅を提案する書籍を11月23日に出版する。マルクスが書いた旅に関する文書を元に、レーニンやスターリン、トロツキーを専門とする歴史家ジャン・ジャック・マリが執筆する。
-----------------------------------------------<同ニュースより引用>------------

ということで、高級ブランドとカール・マルクスの組合せが興味をそそります。

人気blogランキングへ

2005年度全国百強県(市)数据

我想説・・・:全国百強県(市)数据 - livedoor Blog(ブログ)

前に紹介したものですが、最新の2005年度版が発表されたので紹介します。

2005年度全国百强县(市)社会经济综合发展指数测评结果

ちなみに、前回紹介した蘇州の各衛星市は相変わらず上位にランクインしており、順位は下記のとおりです。

                2004年    2005年     
昆山市        1位       1位
張家港市    4位       3位
常熟市        5位       6位
太仓市       10位       9位
吴江市       11位       9位

人気blogランキングへ


海賊版の謎

海賊版のDVDでよくあるのが、ジャケットには日本語吹替とか日本語字幕と書いてあるのに、実際に見てみると日本語吹替音声や字幕が無いというものです。

DVDのメニューには日本語字幕があるのに、設定しても中文の字幕になってしまうというものが良く有ります。

ところが、そういうDVDでもDVDのメニューに関係なく、プレーヤーの「言語」とか「字幕」というボタンを押すと、日本語の吹替え音声にできたり、日本語字幕に出来るものが多々あります。

DVDのメニューには載っていない言語や字幕が入っている事もあります。

この話、実は昨日の夕食の時に同僚から聞き、早速試してみました。

中国映画、フランス映画、韓国映画など、いろいろな物を試して見ましたが、特に面白かったのは、フランス映画で原版の仏語音声のほかに、普通語の音声が入っているのですが、字幕で前観た時にはメニューにも無くて表示できなかった日本語が表示出来て、それ以外にも韓国語の字幕がある事がわかりました。

でも、日本語の字幕はどう見ても自動翻訳で、日本語になっていません。
これを理解しようと読んでいるととても画面に追いつきません。
中国語吹替えにして中文(簡体)字幕で観た方が良くわかるという状態です。

それから、広東語音声で普通語字幕で見ていた香港映画は、普通語吹替えにすると俳優の声がぜんぜん違って、かなり違和感がありました。

人気blogランキングへ
My Flickr
www.flickr.com
This is a Flickr badge showing public photos and videos from taoyan_ni. Make your own badge here.
Recent Comments
Amazonライブリンク
Profile
このブログのはてなブックマーク数
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

  • ライブドアブログ